Home>>บ่นเรื่อยเปื่อย>>ใช้ Google Translate บวกกับ QuillBot ช่วยเขียนบทความภาษาอังกฤษ เวิร์กไหมนะ?
โลโก้ Google Translate และ QuillBot
บ่นเรื่อยเปื่อย

ใช้ Google Translate บวกกับ QuillBot ช่วยเขียนบทความภาษาอังกฤษ เวิร์กไหมนะ?

ผมว่ามันคือความใฝ่ฝันของหลายๆ คนเลยอะ ที่จะสามารถมีระบบ AI เข้ามาช่วยเรื่องการแปลภาษาให้ เชื่อว่าหลายๆ คนตอนนี้ ก็ใช้ Google Translate ช่วยแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษอยู่ไม่น้อย ซึ่งพูดตรงๆ นะ ถ้าเทียบกับเมื่อหลายปีก่อนที่ Google Translate เพิ่งเปิดตัวใหม่ๆ เดี๋ยวนี้ถือว่าพัฒนาไปมาก ยกความดีความชอบให้กับ Machine learning เลย แต่ท้ายที่สุดอะ สิ่งที่เราได้จาก Google Translate มันก็ยังอาจไม่ดีพอที่จะเอาไปใช้งานซะทีเดียว ทีนี้ผมก็ไปรู้จักกับเครื่องมืออีกตัวนึง ชื่อ QuillBot ที่เป็นการนำ AI มาช่วยทำสิ่งที่เรียกว่า Rephrase หรือ เรียบเรียงประโยคซะใหม่ ก็เลยรู้สึกว่า เอ๊ะ แล้วถ้าเกิดเราใช้สองอย่างเข้าช่วยกัน มันจะเวิร์กไหมนะ

ความตั้งใจของผมอะ คืออยากรู้ครับ ว่าถ้าเกิดเราเขียนเป็นภาษาไทย แล้วอยากจะแปลมันเป็นภาษาอังกฤษสละสลวยเลย ในยุคปี 2565 นี้ มันจะทำได้มากน้อยแค่ไหน ขั้นตอนของผมก็จะง่ายๆ ครับ คือ เริ่มจากแปลจากไทยเป็นอังกฤษก่อน ด้วย Google Translate จากนั้นก็เอาไปเรียบเรียงประโยคให้ดูดีขึ้นด้วยบริการของ QuillBot ซะ มาดูกันว่าเป็นยังไงบ้าง เวิร์กไหม ข้อจำกัดคืออะไร

Trash in/Trash out ป้อนขยะเข้าไป ก็ได้ขยะออกมา

ก่อนอื่นต้องทำความเข้าใจก่อนว่า AI ในยุคนี้ แม้ว่ามันจะแปลภาษาเก่งขึ้นมา แต่ Machine learning และ Crowdsourcing มันก็ยังไล่ตามวิวัฒนาการทางภาษาไม่ทันครับ พูดง่ายๆ ก็คือ พวกศัพท์ใหม่ๆ หรือ ศัพท์ในภาษาพูด พวกนี้ AI ก็อาจจะตามไม่ทัน เช่น คำว่า พ่องตาย ที่กร่อนมาจากคำว่า พ่อมึงตาย เนี่ย Google Translate แปลโดยตัดตัว ง.งู ออกไป เหลือเป็นภาษาอังกฤษว่า Father is dead เป็นต้น

หน้าเว็บไซต์ Google Translate แปลไทยเป็นอังกฤษ คำว่า พ่องตาย ได้ภาษาอังกฤษว่า Father is dead

นอกจากนี้ การแปลภาษาด้วย AI นั้น ต้องมีข้อมูลบริบทค่อนข้างเยอะ ยิ่งเยอะ มันก็ยิ่งทำให้แปลได้แม่นยำขึ้น ดังนั้นพวกประโยคที่มีองค์ประกอบครอบ ประธาน กริยา กรรม ส่วนขยาย ฯลฯ การมีโครงสร้างของประโยคเป็นไปตามไวยากรณ์มาตรฐานของภาษานั้นๆ และการเว้นวรรค เว้นช่องไฟต่างๆ ให้ถูกต้อง มันจะทำให้ AI แปลได้แม่นยำขึ้น เช่น

ผมลองให้ Google Translate แปลประโยคนี้ครับ ครั้งสุดท้ายที่เราได้ออกมาเที่ยวด้วยกัน มันเมื่อไหร่นะ โดยที่มันมีการเคาะเว้นช่องไฟก่อนหน้าคำว่า มันเมื่อไหร่นะ ผลก็คือ Google Translate มันแปลออกมาแปลกๆ ตามที่เห็นในรูปด้านล่าง

Google Translate แปลประโยค ครั้งสุดท้ายที่เราได้ออกมาเที่ยวด้วยกันมันเมื่อไหร่นะ เป็น The last time we were hanging out together when is it

แต่พอผมลบช่องไฟตรงนั้นออก กลายเป็น ครั้งสุดท้ายที่เราได้ออกมาเที่ยวด้วยกันมันเมื่อไหร่นะ ที่เขียนติดกันไปเลย คราวนี้ Google Translate แปลออกมาได้เป๊ะขึ้นมากเลย เห็นไหมครับ

Google Translate แปลประโยค ครั้งสุดท้ายที่เราได้ออกมาเที่ยวด้วยกันมันเมื่อไหร่นะ ที่เขียนติดกัน เป็นภาษาอังกฤษว่า When was the last time we went out together?

และประโยคที่ได้จาก Google Translate นี่แหละ ถ้ามันออกมาเป๊ะ เวลาเอาไปใส่ QuillBot มันก็จะยิ่งดีขึ้น และจริงๆ นะ ถ้าประโยคไม่ได้ซับซ้อน หรือมีวิธีที่จะเรียบเรียงใหม่ได้เยอะๆ อย่างเช่น When was the last time we went out together? เนี่ย QuillBot ก็แทบจะไม่รู้ว่าจะช่วยเรียบเรียงยังไงเลย

หน้าเว็บ QuillBot ที่กำลังเรียบเรียงประโยคภาษาอังกฤษว่า When was the last time we went out together? เป็น When was the last time we all went out?

แปลภาษาไทยเป็นอังกฤษด้วย Google Translate + QuillBot เวิร์กแค่ไหน?

ทีนี้ลองดูว่า ถ้าเกิดเจอแคปชันบนโซเชียลมีเดีย ที่จะออกแนวไม่เป็นทางการ จะเป็นยังไง ลองแคปชันของ KFC ซักโพสต์นึงบน Facebook ดูครับ

ผลที่ได้ ดีกว่าที่คิดเยอะเหมือนกันนะครับ นี่คือแทบไม่ต้องเรียบเรียงอะไรใหม่เลยนะ ผลที่ได้ออกมา ก็ถือว่า Google Translate ทำหน้าที่ของมันได้ค่อนข้างโอเค อยู่ในคุณภาพระดับที่เรียกว่า เอาไปโชว์ให้ฝรั่งดู ฝรั่งก็น่าจะอ่านรู้เรื่องครับ

พอเอาไปให้ QuillBot ช่วยปรับเพิ่ม เฮ้ย มันออกมาลื่นไหลดีขึ้นอีกเยอะเลยครับ แต่ถ้าใครสังเกตให้ดีๆ มันจะ เอ๊ะ นิดๆ ในประโยคที่สอง ที่ว่า In the past, no matter what นั่นแหละครับ นั่นเพราะวิธีการเรียงลำดับคำในภาษาไทย ที่ผ่านมาไม่ว่าจะเจอกับอะไร กับภาษาอังกฤษ มันยังแปลได้ไม่ตรงความหมายนัก Google Translate มันก็เลยแปลมาแหม่งๆ หน่อย พอเข้า QuillBot มันก็เลยกลายเป็น In the past, no matter what, we just believed in ourselves and were satisfied with what you did ซึ่งดูเป็นรูปอดีตซะหมด ทั้งๆ ที่ประโยคนี้น่าจะหมายถึง ไม่ว่าจะในอดีตหรือปัจจุบัน ขอแค่เราเชื่อมั่นในตัวเอง และมีความสุขกับสิ่งที่ทำ มากกว่า

หน้าเว็บ QuillBot ที่แปลงข้อความ

พอรูปแบบนี้ปุ๊บ ลองปรับภาษาไทยนิดนึงครับ จาก ที่ผ่านมาไม่ว่าจะเจอกับอะไร เป็น ไม่ว่าจะเจอกับอะไรที่ผ่านมา ภาษาอังกฤษมันก็แปลออกมาได้ตรงความหมายขึ้นนะ คือ มันเป็นว่า No matter what happened in the past แทน ซึ่งผมว่าตรงมากขึ้นนะ เพราะคำว่า เจอกับอะไร เนี่ย มันสื่อถึงสิ่งที่เกิดขึ้นและเราได้ประสบมา

และเราก็สังเกตว่า ประโยคที่สองอะ มันใช้คำสรรพนามว่า We อยู่ดีๆ ทำไมมันกลายเป็น You ไปเฉยได้ เวลาพูดว่า What you do คิดๆ ดูแล้วก็ อ๋อ เพราะว่าประโยคภาษาไทยว่า มีความสุขกับสิ่งที่ทำ เนี่ย มันไม่มีการระบุเลยว่า สิ่งที่ใครทำ ผลก็คือ AI มันก็เดาว่าเป็น You ไว้ก่อนละวะ งั้นปรับใหม่สองจุดนี้ ผลที่ได้ก็คือมันแปลได้เป๊ะขึ้นมาอีก

หน้าเว็บ Google Translate ที่ไฮไลต์ประโยคภาษาไทยว่า ไม่ว่าจะเจอกับอะไรที่ผ่านมา กับ มีความสุขกับสิ่งที่เราทำ ซึ่งแปลเป็นภาษาอังกฤษว่า No matter what happened in the past. กับ Happy with what wo do.

ซึ่งพอถึงจุดนี้แล้ว พอเอาไปให้ QuillBot ช่วยเรียบเรียงใหม่ เฮ้ย มันโอเคเลยทีเดียว ที่เหลือก็แค่ว่า ไปเลือกคำศัพท์ให้ถูกใจเรามากขึ้น

หน้าเว็บ QuillBot ที่เรียบเรียงประโยคที่ได้จาก Google Translate ให้สละสลวยขึ้น เป็น "No matter what, just be yourself." Regardless of what has occurred in the past, we just believe in ourselves and are content with what we do. It is simply the original in our style. It's just the finest. What about you???

จากที่ผมลองทำหลายๆ ครั้ง ก็ได้ข้อสรุปว่า มันค่อนข้างเวิร์กประมาณนึง ถ้าเกิดเราเข้าใจทริกเกี่ยวกับการป้อนภาษาไทยให้กับ Google Translate ก่อน ว่าเขียนยังไง ถ้าเราเขียนประโยคครบถ้วน เรียงองค์ประกอบของประโยคตามหลักไวยากรณ์ Google Translate มันก็จะแปลออกมาได้ค่อนข้างโอเค แต่เราก็อาจจะยังต้องไปอ่านประโยคที่ Google Translate แปลออกมา เพื่อดูว่ามีการใส่เครื่องหมายวรรคตอนถูกต้องหรือไม่ด้วย ถึงจะทำให้เวลาที่ป้อนเข้า QuillBot แล้ว มันจะช่วยเรียบเรียงให้ดียิ่งขึ้นไปได้อีก

แต่โดยสรุปแล้ว แม้จะพยายามเอา QuillBot เข้ามาช่วยเสริมจุดด้อยเรื่องความสละสลวยในการแปลของ Google Translate แล้วก็ตาม แต่คอขวดมันก็ยังอยู่ที่ความเป๊ะในการแปลของ Google ที่ยังพอทำได้ในระดับสื่อสารเข้าใจ แต่ไม่ใช่ระดับเขียนอย่างเป็นทางการได้ การจะทำให้การแปลออกมาสมบูรณ์ อาจต้องอาศัยการปรับเนื้อหาตั้งแต่ต้นทางที่เป็นภาษาไทย ไปจนถึงการเสริมเพิ่มเติมในส่วนของภาษาอังกฤษอีก ดังนั้น หากคนที่ใช้งานไม่ได้มีพื้นฐานภาษาอังกฤษ มันก็จะยากที่จะสมบูรณ์ครับ เผลอๆ จะมีอะไรที่ผิดง่ายๆ แปลกๆ หลุดออกมาด้วย

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

เราใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสิทธิภาพ และประสบการณ์ที่ดีในการใช้เว็บไซต์ของคุณ คุณสามารถศึกษารายละเอียดได้ที่ นโยบายความเป็นส่วนตัว และสามารถจัดการความเป็นส่วนตัวเองได้ของคุณได้เองโดยคลิกที่ ตั้งค่า

ตั้งค่าความเป็นส่วนตัว

คุณสามารถเลือกการตั้งค่าคุกกี้โดยเปิด/ปิด คุกกี้ในแต่ละประเภทได้ตามความต้องการ ยกเว้น คุกกี้ที่จำเป็น

ยอมรับทั้งหมด
จัดการความเป็นส่วนตัว
  • คุกกี้ที่จำเป็น
    เปิดใช้งานตลอด

    ประเภทของคุกกี้มีความจำเป็นสำหรับการทำงานของเว็บไซต์ เพื่อให้คุณสามารถใช้ได้อย่างเป็นปกติ และเข้าชมเว็บไซต์ คุณไม่สามารถปิดการทำงานของคุกกี้นี้ในระบบเว็บไซต์ของเราได้
    รายละเอียดคุกกี้

  • คุกกี้เพื่อการวิเคราะห์

    คุกกี้ประเภทนี้จะทำการเก็บข้อมูลการใช้งานเว็บไซต์ของคุณ ผมใช้แค่ดูว่ามีคนเข้ามาดูเว็บไซต์ผมกี่คน กี่ครั้ง และดูหน้าเว็บไหนบ้าง ถ้าคุณปิดการใช้งาน ผมก็จะไม่เห็นว่ามีคนเข้ามาอ่านบล็อกของผมกี่คน กี่ครั้ง
    รายละเอียดคุกกี้

บันทึกการตั้งค่า